carnevalemanfredonia.it
» » The Poetry of Michelangelo: An Annotated Translation

eBook The Poetry of Michelangelo: An Annotated Translation download

by James M. Saslow

eBook The Poetry of Michelangelo: An Annotated Translation download ISBN: 0300055099
Author: James M. Saslow
Publisher: Yale University Press; Reprint edition (January 27, 1993)
Language: English
Pages: 574
ePub: 1856 kb
Fb2: 1319 kb
Rating: 4.9
Other formats: mobi txt doc docx
Category: Literature
Subcategory: Poetry

In "The Poetry of Michaelangelo: An Annotated Translation," James M. Saslow offers a bilingual presentation of Michaelangelo's poetry, one Italian and one English. Sonnets, madrigals, and other poetic forms are used

In "The Poetry of Michaelangelo: An Annotated Translation," James M. Sonnets, madrigals, and other poetic forms are used. And Michaelangelo's poetry is not the best technically - some are kind of strained, and there are some grammatical errors. But they brim over with the kind of barely-restrained feeling that makes them come alive

The Poetry of Michelangelo book. Goodreads helps you keep track of books you want to read. Start by marking The Poetry of Michelangelo: An Annotated Translation as Want to Read: Want to Read savin. ant to Read.

The Poetry of Michelangelo book.

James M. Saslow has translated the poems with an eye to providing a clear and faithful rendering of the artist's . Saslow has translated the poems with an eye to providing a clear and faithful rendering of the artist's words and thoughts.

The Poetry of Michelangelo An Annotated Translation James M. Saslow "In every regard a beautiful book: beautiful in content, in presentation, and in the depth and subtlety of the (never obtrusive). Saslow. William E. Wallace, Washington University, St. Louis. The annotations, both historical and textual, are very complete and elucidate the more difficult passages. In every regard a beautiful book: beautiful in content, in presentation, and in the depth and subtlety of the (never obtrusive) scholarship with which the poems are rendered and the supporting matter shaped. Martin Fagg, Times Educational Supplement.

The poems are invaluable for what they reveal of the artist's innermost feelings about such universal themes as love, death, and redemption.

-William E. Wallace show more. Format Paperback 574 pages.

Items related to The Poetry of Michelangelo: An Annotated Translation. James M. The Poetry of Michelangelo: An Annotated Translation. ISBN 13: 9780300049602.

Michelangelo's long and eventful life began on 6 March 1475 in Caprese, a small Tuscan town near Arezzo, where his father was serving a temporary term as podestà, or visiting magistrate.

The Poetry of Michelangelo: An Annotated Translation more. Finally, I wish to thank my niece,Zoe Rockwood Saslow, who was born at the same time as the idea for this book. Set in Aldus type by Keystone Typesetting In. Orwigsburg, Pennsylvania. Printed in the United States of America by Vail-Ballou Press, Binghamton, New York. Publication Date: 1992. Publication Name: Renaissance Quarterly.

The Poetry of Michelangelo: An Annotated Translation. New Haven and London: Yale University Press, 1991. Queens College, City University Of New York.

This is the only available bilingual edition of the more than three hundred sonnets, madrigals, and other poems produced by Michelangelo over his long career. The poems are invaluable for what they reveal of the artist's innermost feelings about such universal themes as love, death, and redemption. "A superb introduction to Michelangelo's life, a masterful bilingual presentation of his written work, commentaries, and an annotated bibliography. . . . A handsome volume of pure scholarship that will find a permanent place in one's library, to be dipped into from time to time as a source of deep enjoyment."—Virginia Quarterly Review "For educated readers who want to know what Michelangelo's poetry manages to do, who want a guide through the Italian and even more through the conventions that enabled Michelangelo to write at all, this is an indispensable book."—Richard Howard"The exceptionally difficult task of translating Michelangelo's poetry has been accomplished with aplomb: equally successful is the no less difficult task of placing the poems within their biographical, social, intellectual, and artistic context. Saslow's annotated translation will be the standard critical edition of Michelangelo's poetry."—William E. Wallace 
Comments: (7)
Hulore
As much as his tangible art stands on its own, it is a true treasure to be able to peak into Michelangelo's thoughts as he poured them into written word. I am on my second copy of this great, great book - my first was lent out and never returned.

Such spirit. Such fierce devotion and loyalty. If you caught sight of Buonarroti as portrayed lovingly by Raphael's hand in "School of Athens," alone and brooding on the steps, contemplating his own, rich inner world, and knew a kindred spirit lied within, you'll marvel over his earnesty here. Very much recommended, but no longer lending out - my heart needs this tome at my disposal.
Malann
This is a beautifully written book, the poetry of Michelangelo, should be read by all. He is not a perfect poet, but his words are so descriptive they stick with you. I Love this book.
Ballazan
Great condition and interesting pieces of poetry. The notes and pictures accompanying them are superb.
Meztisho
Saslow's brief bio of Michelangelo and the commentary and annotations to the poems lend new insight into a side of the great Renaissance artist that is often overlooked. The book helps place Michelangelo's poetry within the context of his other works and his life, including his spiritual life. Highly recommended.
Vaua
A marvelous book and there is always a surprise on each page turn. you will like if if you like poetry.
Dianaghma
For many years, I belonged to a reading group who explored different angles of diversity in literature; Michelangelo's poetry was one of the books we used, as it gave us the opportunity to explore different aspects at the same time. How would someone whose creative genius in some media (painting, sculpture, architecture) made him an immortal in history translate onto the written page? Would Michelangelo's sexual orientation, always a topic of debate based upon various images in paint and stone, as well as personal stories and correspondence, be more observable, or more obscured by his poetry?
James Saslow presents a truly excellent volume of Michelangelo's poetry - 302 completed poems, and an appendix of 41 fragments (some as brief as one line), formatted in dual language, Italian and English. The translations are verse translations, rather than literal, word-for-word renderings, but the annotations are very detailed, so as to explore the nuances and meanings perhaps lost in the poetic translation.
Saslow begins with a brief introductory essay, exploring Michelangelo's relationship to his poetry - he was not widely published in his lifetime, but did have some poems circulated, and sought the critical analysis and advice of other respected literary figures of the day. Michelangelo's poetry was known well enough to become the subject of composition (Bartolommeo Tromboncino set one poem to music) and general reference (Benedetto Varchi, when lecturing on artistic theory, used Michelangelo's poetry as examples).
One thing Saslow has done is to restore the poems to their original form (insofar as is possible from the documentary evidence). Michelangelo's grand-nephew, in publishing the poems in 1623, changed phrases and pronouns to make the poems conform to standard conventions - men would not be writing love poems to men, etc., and this change continued into the eighteenth and nineteenth centuries unquestioned.
With regard to the quality of the poems, Saslow states that Michelangelo's literary output was `admired less for his style than for his ideas'. Even here, Michelangelo's ideas were fairly conventional, common among the educated literati, and rarely giving profound insight. Even so, his poetry was artful, technically interesting if not brilliant, and full of emotion as Michelangelo was known to be.
The poetry here is full of passion; the early ones full of the kind of love and passion of a young lover; the later ones looking for a spiritual value and perfection unattainable in this world even with the chisel or brush or Michelangelo. He incorporates a kind of Neoplatonic admiration of the ideal over the physical, and has a sort of pessimism even in the height of passion. He often looks upon the body as frail, fragile, a `temporary wrapper for the soul' - this contrasts dramatically against his visual art, particularly sculpture, where the powerful bodies (most often male) were Michelangelo's `signature'.
Michelangelo did not study Latin, so classical references are less here than more common contemporary influences. Saslow talks about the literary influences and ideas present in the poetry, the various editions the poetry has gone through, as well as the trials in the task of translation.
There are many magnificent lines and phrases here; I found my highlighter coming out numerous times throughout the poetry, and certain images remaining for a long time. This is interesting reading, all the more so given the other creations of Michelangelo - this book gives new insight into the mind of the great artist.
Marinara
Michaelangelo Buonarotti was (and still is) best known for his more tangible artistry. Namely, his sculptures (such as the David statue) and his paintings (such as the Sistine Chapel's ceiling). But poetry? Not a lot of people know he did that too.
In "The Poetry of Michaelangelo: An Annotated Translation," James M. Saslow offers a bilingual presentation of Michaelangelo's poetry, one Italian and one English. Sonnets, madrigals, and other poetic forms are used. And Michaelangelo's poetry is not the best technically -- some are kind of strained, and there are some grammatical errors. But they brim over with the kind of barely-restrained feeling that makes them come alive.
The poetry is heavily annotated, letting us know is the poem was written for someone (sometimes as an epitaph), influences, and the significance of the language used (since a lot of nuances could slip right by). But he doesn't just offer translations and footnotes. Saslow offers insights into Michaelangelo's musings on death, love and temptation, religion, and his own personal and artistic struggles.
Saslow does a solid job with the poetic translations, and explaining them to a modern audience. While Michaelangelo was a genius with stone and paint, he was pretty overwhelming with poetry as well.