carnevalemanfredonia.it
» » Twentieth-Century Poetic Translation: Literary Cultures in Italian and English (Continuum Literary Studies)

eBook Twentieth-Century Poetic Translation: Literary Cultures in Italian and English (Continuum Literary Studies) download

by Daniela Caselli,Daniela La Penna

eBook Twentieth-Century Poetic Translation: Literary Cultures in Italian and English (Continuum Literary Studies) download ISBN: 184706003X
Author: Daniela Caselli,Daniela La Penna
Publisher: Continuum; 1 edition (July 1, 2008)
Language: English
Pages: 236
ePub: 1334 kb
Fb2: 1661 kb
Rating: 4.2
Other formats: docx txt lit lrf
Category: Literature
Subcategory: History and Criticism

Twentieth-Century Poetic Translation book.

Twentieth-Century Poetic Translation book.

Continuum literary studies series. Bibliography, etc. Note: Includes bibliographical references (p. -227) and index

Continuum literary studies series. -227) and index. Personal Name: Caselli, Daniela. Personal Name: La Penna, Daniela. Uniform Title: Continuum literary studies.

Daniela Caselli, Daniela La Penna. Focusing on specific case studies within the Italian, English and North American literary communities, spanning from 'authoritative' translations of poets by poets to the role of dialect poetry and anthologies of poetry, this book looks at the role.

In book: Twentieth-Century Poetic Translation: Literary Cultures in Italian in English, Publisher: Continuum . But Petrarch’s new officium allows him a measure of control over literary creation that no prior Italian writer had enjoyed.

Cite this publication. This is especially true of the Canzoniere, Petrarch’s compilation of his vernacular lyrics, whose singularity functions as a proxy for its author’s selfhood.

Studies Comparative Literature, Translation Studies, and Translation . by Daniela La Penna , Twentieth-century poetic translation: literary cultures in Italian and English more.

Studies Comparative Literature, Translation Studies, and Translation theory. Associate Professor of Italian Studies, University of Reading (UK). Twentieth-century poetic translation: literary cultures in Italian and English more. Publisher: Continuum Intl Pub Group. Publication Date: Jan 1, 2008.

Twentieth Century Poetic Translation analyses translations of Italian and English poetry and their roles .

Twentieth-century poetic translation: literary cultures in Italian and English. Continuum, London, pp. 1-22. La Penna, D. and Caselli, D. (2008) Twentieth-century poetic translation: literary cultures in Italian and English. Continuum, London, pp236. Co-organiser (with Dr Daniela Caselli) of the International Conference 'Value and Visibility: Twentieth-century Poetic Translation in Italian and English', the Institute of Romance Studies, 10-11 September 2004. Guest speakers: Lawrence Venuti, George Steiner, Pier Vincenzo Mengaldo). Professional qualifications: 2005: Fellow of the Higher Education Academy.

Daniela Caselli is Senior Lecturer in English at the University of Manchester. She is the author of Beckett’s Dantes: Intertextuality in the Fiction and Criticism (2005) and Improper Modernism: Djuna Barnes’s. Lisa Downing is Professor of French Discourses of Sexuality at the University of Birmingham.

This reflects the literary prestige of English as well as its prominence and .

This reflects the literary prestige of English as well as its prominence and ubiquity as the world s lingua franca. These numbers serve as concrete reminders not only of globalism, especially in the form of Anglo-American cultural dominance, but also as ciphers for the sort of influence that English ultimately wields. My dissertation is concerned with literary translations in Italian from English during an infrequently studied period in Italian letters, especially in the context of comparative and world literature.

Twentieth Century Poetic Translation analyses translations of Italian and English poetry and their roles in shaping national identities by merging historical, cultural and theoretical perspectives. Focusing on specific case studies within the Italian, English and North American literary communities, spanning from 'authoritative' translations of poets by poets to the role of dialect poetry and anthologies of poetry, the book looks at the role of translation in the development of poetic languages and in the construction of poetic canons.  It brings together leading scholars in the history of the Italian language, literary historians and translators, specialists in theory of translation and history of publishing to explore the cultural dynamics between poetic traditions in Italian and English in the twentieth century.